Смешные переводы гоблина-?

Фильм, фильм, фильм...

Нравятся ли вам (в целом) смешные переводы Гоблина?

Да
13
54%
Нет
11
46%
 
Всего голосов : 24

Смешные переводы гоблина-?

Сообщение Lazy cat » Пт авг 17, 2007 10:35 pm

С удовольствию выслушаю мнение форумчан по "смешному" переводческому творчеству Гоблина. Так же для желающих делаю опрос.

Мне - нравится.

Интересно, какой у Гоблина Тим?
Аватара пользователя
Lazy cat
Участник
Участник
 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт авг 14, 2007 12:17 am
Пол: Мужской
Соционический тип: Бальзак
Темперамент: Меланхолик

Сообщение Волконская » Пт авг 17, 2007 11:34 pm

Я пробовала смотреть "Ночной дозор" в его переводе...
Меня хватило ровно на 15 минут :o
В ближайшее время смотреть какие-то фильмы, которые он переводил, не планирую... Хотя, может, не с того начала?
Голосовать пока не буду, не хочу судить о том, чего в принципе не знаю.
Аватара пользователя
Волконская
Участник
Участник
 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Вт май 15, 2007 12:28 am
Пол: Женский
Соционический тип: Достоевский
Тип по психе-йоге: Газали (ЭВЛФ)

Сообщение Lazy cat » Сб авг 18, 2007 1:20 am

Волконская

"Ночной дозор" в переводе гоблина нет. Это инсинуация первого канала. :x

Вот что пишет сам Дмитрий Пучков (Гоблин) по этому поводу:

"«Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но. О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск. Авторам — поздравления. С удачным стартом, пацаны». Попутно Дмитрий Пучков признал подкорректированный Первым каналом перевод Александра Бачило «грустным переводом», а качество звука в фильме — отвратительным: «Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ», — прокомментировал Гоблин."

Если вам нравится фэнтези, то можете в качестве теста посмотреть "Братва и кольцо", а если техокультура то "Шматрица"
:)
Аватара пользователя
Lazy cat
Участник
Участник
 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт авг 14, 2007 12:17 am
Пол: Мужской
Соционический тип: Бальзак
Темперамент: Меланхолик

Сообщение Silrael » Вс авг 26, 2007 12:40 am

нет.

Это ужасно, похабно, пошло... :o

хоть порой и бывают удачные фразочки, например, "фумигатор Пендальф" во Властелине Колец.

и "Папаша, разве можно так нажираться???" там же.

Но 95 % - грязь. Да еще и голосом каким-то блатным и опущенным разговаривают. фу. :?
לבנה יהיה לבנה
Аватара пользователя
Silrael
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3453
Зарегистрирован: Пт мар 16, 2007 4:19 am
Откуда: Москва
Медали: 1
Пол: Женский
Тип по психе-йоге: Пастернак (ЭВФЛ)
Темперамент: Холерик
Профессия: Сехеленешамоведение

Сообщение Venom » Пн авг 27, 2007 10:44 am

А мне в целом нравятся такие переводы. Хотя местами действительно пошло, но только местами. :)

ТИМ Гоблина - Джек. Что характерно, всем моим знакомым из 3-й квадры его "смешные" переводы очень нравятся, и наоборот, 1-я квадра на них плюется. :)
Поживем - увидим, доживем - узнаем, выживем - учтем.
Аватара пользователя
Venom
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3859
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2006 12:16 pm
Пол: Мужской
Соционический тип: Достоевский
Тип по психе-йоге: Эйнштейн (ЛВЭФ)

Сообщение Nazgul » Пн авг 27, 2007 8:57 pm

Некоторые переводы неплохи, хотя, например, третья часть "ВК" - совершенно несмешно.
Ты стала путеводною звездой,
Веди меня теперь сквозь бездорожье,
Одной душе служить, любви одной -
Теперь уже иначе быть не может.
(с)"Тампль"
Аватара пользователя
Nazgul
Админ сайта Бальзаков
Админ сайта Бальзаков
 
Сообщения: 987
Зарегистрирован: Вс июл 02, 2006 5:32 am
Откуда: Торонто
Пол: Мужской
Соционический тип: Бальзак

Сообщение Шахразада » Пн авг 27, 2007 10:44 pm

Может, я какая испорченная, но очень люблю и веселюсь, даже несколько фраз взяла себе на вооружение...
А "Буря в стакане" это что-то!
:lol:
... всё приходит для того, кто умеет ждать...
Бенджамин Дизраэли граф Биконсфилд

http://socionic.perpetum-mobile.ru/

журнал "Квадра"
Шахразада
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 9960
Зарегистрирован: Пн ноя 20, 2006 1:14 pm
Откуда: Самара
Медали: 2
Соционический тип: Драйзер
Тип по психе-йоге: Бухарин (ЭФЛВ)

Сообщение Lazy cat » Вт авг 28, 2007 12:22 am

Встречаем новый фильм со смешным переводом. Называется "Зита и Гита" :)
Аватара пользователя
Lazy cat
Участник
Участник
 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт авг 14, 2007 12:17 am
Пол: Мужской
Соционический тип: Бальзак
Темперамент: Меланхолик

Сообщение Tuy-Mi » Сб сен 01, 2007 2:19 pm

Смотреть фильмы в гоблинских переводах знакомые отсоветовали. Говорят, пошло. Сам Гоблин - Габен.
Tuy-Mi
Участник
Участник
 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Вт июл 10, 2007 1:14 am

Сообщение Lazy cat » Сб сен 01, 2007 2:29 pm

Возможно, они говорили о правильных переводах. Они, действительно многим не нравятся. Смешные переводы - это совсем другое.
Аватара пользователя
Lazy cat
Участник
Участник
 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт авг 14, 2007 12:17 am
Пол: Мужской
Соционический тип: Бальзак
Темперамент: Меланхолик

Сообщение Lulu » Сб сен 01, 2007 4:26 pm

Мне властелин колец у гоблина понравился больше оригинала)))))
Оригинал осилила раза с пятого - выключала на 15й минуте) Про книгу ваааще молчу, 2 страницы...
© Lulu «Из неизданного», Киев...
Если вам нужно интервью или пресс-релиз, пишите мне в личку :add21
Аватара пользователя
Lulu
Старожил
Старожил
 
Сообщения: 7366
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 9:01 pm
Откуда: Стольный град, земля князей
Медали: 2
Пол: Женский
Соционический тип: Гамлет
Профессия: Главред

Сообщение Loveateam » Сб сен 08, 2007 6:57 pm

"Святые из Бундока" в переводе гоблина довольно прикольно! Хотя я предпочитаю смотреть фильмы в нормальном варианте.
Аватара пользователя
Loveateam
Участник
Участник
 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 6:04 pm

Сообщение incidental crime » Сб сен 08, 2007 9:21 pm

Мне нравятся все три части ВК и Терминатор. Шматрица никак. Остальное не очень припоминаю, даже если и смотрел.

Правильный перевод несколько слух режет
У нас дома все решает папа. А кто у нас папа - решает мама (что, не смешно?)
Аватара пользователя
incidental crime
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 2574
Зарегистрирован: Вс апр 01, 2007 3:43 pm

Сообщение Venom » Пн сен 10, 2007 10:00 am

Loveateam писал(а):"Святые из Бундока" в переводе гоблина довольно прикольно! Хотя я предпочитаю смотреть фильмы в нормальном варианте.
Гоблин переводит фильм так как есть, т.е. именно то, что говорят герои, без всякого приукрашивания и пр. мишуры. А "нормальный" вариант - это как правило, в переводе говорится совсем не то что в фильме, а нафига то нужно, я вот хочу смотреть фильм, а не его пересказ. :)
P.S. Я говорю о "правильных" переводах, а не о "смешных". "Святые из Бундока" - это в "правильном" переводе.
Аватара пользователя
Venom
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3859
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2006 12:16 pm
Пол: Мужской
Соционический тип: Достоевский
Тип по психе-йоге: Эйнштейн (ЛВЭФ)

Сообщение Loveateam » Пн сен 10, 2007 12:01 pm

Может в угол ещё поставишь?Значит я люблю неправильные фильмы в неправильном переводе! :?
Аватара пользователя
Loveateam
Участник
Участник
 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 6:04 pm

След.

  • { SIMILAR_TOPICS }
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в Кинотеатр Квадра

Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: GoGo [Bot], Google [Bot], Google Search Appliance, Start_error, Yandex 3.0 [Bot], Yandex [Bot]