Большинство из нас знает эту песню в исполнении Сандры. Да, именно она сделала ее популярной. Но она немного изменила слова, да и произносила их не вполне разборчиво (впрочем, как всегда ).
Я не первый, пытавшийся разгадать загадку: о чем же эта песня?
И наконец это (частично) удалось: немецкие поклонники связались с автором, Дэйвом Морганом (Dave Morgan).
Дэйв сегодня, http://www.scottmorgan.co.uk/
Речь в песне идет о том, как в центре Хиросимы после взрыва бомбы на каменных ступеньках одного здания осталась тень от человека - того, что находился там еще долю секунды назад. Все вокруг белое-белое, а на ступеньках "выгравировалась" тень...
Находившиеся ближе всего к эпицентру взрыва умерли мгновенно, их тела обратились в уголь. Пролетавшие мимо птицы сгорали в воздухе, а сухие, возгорающиеся материалы, такие как бумага, воспламенялись на расстоянии до 2 км от эпицентра. Световое излучение вжигало тёмный рисунок одежды в кожу и оставляло силуэты человеческих тел на стенах.
Тень человека, в момент взрыва сидевшего на ступеньках лестницы перед входом в банк, 250 метров от эпицентра, Википедия, "Атомные бомбардировки Хиросимы и Нагасаки"
"В восьмую луну, на чудесной земле Хиросимы, осталась тень от человека, который когда-то раньше здесь гулял" - так можно было бы передать смысл первых строк...
И на английском слова довольно туманны! Я создавал образы этой истории, будучи ограниченным метрическим рисунком музыки.
Вот как я написал первый стих:
There's a shadow of a man at Hiroshima where he'd pass the noon.
In a wonderland at Hiroshima, 'neath the August moon.
Человек этот жил в Японии, и именно в августе произошла вся история (6 августа 1945 г.).
А суть в том, что все, что осталось от человека, - это его тень!
Я читал в газете или книге, что от взрыва атомной бомбы на ступеньках некоего здания в центре города все вокруг стало белым, как снег, - все, кроме того места на ступеньках. Эта его "тень" стала единственным свидетельством того, что он там находился... Вот откуда песня. Но я прекрасно понимаю, как нелегко понять все это из английского текста, особенно немцам - людям, в чьей стране песня так популярна.
Да, а особенно трудно понять текст в контексте того, что когда песня официально издавалась в Германии, текст на обложке содержал явные ошибки, лишь вводя в заблуждение...
Как бы то ни было, далее в песне поется о том, что мир помнит его лицо и имя, будет помнить о той трагедии, которая случилась в Хиросиме. Чье лицо? Вероятно все же, того, кто послал "железную птицу" японцам, чтобы показать "фокус-покус" - взорвав им небо (об этом - в припеве)...
Хотя по грамматике "он" может, конечно, формально относиться к тому, погибшему, человеку..... Но обычно (см. клипы-нарезки в U-Tube и проч.) трактуют политически. (У Сандры текст изменен, что имела в виду она - остается догадываться, см. клип ниже.)
...And the world remembers his face, remembers the place was here.
"Fly the metal bird to Hiroshima, and away your load! *** (тут есть "версии" текста, к сожалению, а у автора немцы не спросили про эту строчку. - CS)
Speak the magic word to Hiroshima, let the sky explode!"
...And the world remembers his name, remembers the flame was Hiroshima.
Тогда я был в группе 'The Ugly's' и ее главный гитарист Willy Hammond пришел однажды и мы записали "Хиросиму" и несколько других песен в холле дома моей мамы. Это было в 1969. Спустя год Лу Райзнер записал эту песню с группой 'Wishful Thinking' с практически идентичной аранжировкой, как у нас.
Правда, Лу добавил к песне прочтенную своим голосом новость о бомбе - он нашел ориганальный текст, передававшийся по радио.
Песня не стала популярной. Лишь через восемь лет какой-то человек в Восточном Берлине попросил, чтобы ее поставили в эфире одной радиостанции Западного Берлина. И как-то так получилось, что к 1979 году песня попала в германские чарты и держалась там сорок недель. Песню стали продавать там, хотя в хит-парадах она едва поднималась выше тридцатого места. Но вскоре о ней снова забыли. На десять лет.
Пока в 1990 году немецкая артистка Сандра не воскресила ее в совершенно новой версии, с новыми аранжировками, с новым битом. В этом варианте песня наконец попала в десятку, дойдя до четвертого места в Германии, а затем успешно продаваясь и по всей Европе.