Приведу для начала реплику в исполнении Истанаро:
http://socioforum.su/viewtopic.php?f=682&t=36580&start=60#p1647577 писал(а):Dream31 писал(а):Я тоже чувствовала общую минорность литературы, но не ощущала это как перебор: какая жизнь - такая и литература
Может, это типно? Потому что ДК, наоборот, хотел бы прописать не то, что есть, а то, что хотел бы, чтобы было.
Я, немного сократив и изменив (!), - для рельефности структуры и однозначности смысла высказывания, - напишу это так по-английски:
To write something that someone would like to happen in the future.
"Написать что-то что кто-то хочет чтобы произошло в будущем".
Вот, собственно, последняя строка интересует...
____________________________________________________________________________
Английский синтаксис здесь более компактный, и, единожды столкнувшись с подобным, многие русскоязычные начинают вставлять его в подобные предложения. Я отношусь к числу этих людей.
Много лет назад я впервые обратил на это внимание - на примере себя и изучавших английский вместе со мной. Однако за последнее время, судя по показываемому по ТВ, так стали говорить многие и не знающие по большому счету английского...
Но суть не в этом! Когда я тогда, в первый раз, задумался об этом, я вдруг понял, что вообще не могу сообразить, как правильно выразить такую мысль по-русски?! И вот все время забываю спросить, встречая знакомых филологов.
И еще. Думал тогда, и мне казалось, что раньше, во времена СССР, такой проблемы вообще не было, так как, видимо, английский не оказывал значительного влияния на вербальное мышление россиян... Прав ли я в том, что это относительно недавнее заимствование из английского?
Что вы думаете об этом? В чем согласны или не согласны?
Очень жду различных комментариев!!!