Интересная лекция, но неоднозначная. С одной стороны было б очень интересно более детально проследить взаимовлияние ЦС и разговорного русского именно в ключе "ошибок перевода". Но с другой - заявить что в славянских языках не было семантической основы для правильного перевода с греческого
... весьма поспешное заявление. На момент начала христианизации славян, у них за плечами уже была история развития в течении не менее 1000 лет. Причем не с первобытно-общинного нуля, а с уровня культурного экспортера в индийском регионе. В итоге к крещению славяне пришли с развитой системой политеизма, которая не могла не иметь не только родственной семантики, но и своей диглоссии. (Собственно наличие двух веток языка можно считать почти эволюционной нормой. Сегодня латино-англо-научный диалект легко вписывается в систему диглоссий по большинству признаков именно как высокий язык.) Скорее всего нараставшие противоречия между ПЦ и Р-КЦ заставили для размежевания в пожарном порядке создавать новую диглоссию, взамен латыни. Естественно что ни Кирилл, ни Мефодий в принципе не могли знать сакральных основ славянских языков и не удивительно что в ЦС так много семантических ошибок. А вот последствия семантической дисгармонии весьма неоднозначны. В частности это вполне вероятно послужило более четкому разделение духовности и интеллектуальности в ПЦ, по сравнению с миром Р-КЦ. Мне кажется что именно это недопонимание на бытовом уровне наглядно демонстрировало высоту духовности и порождало более высокие идеалы в славянской культуре. Все же РКЦ, в своей усредненной практике, более прагматична и приземленна в восприятии своей паствы