Speranza писал(а):Сохраняю здесь же для истории машинный перевод (DeepL), года через три-четыре надо будет повторить на предмет контроля.
Spoiler: показать
Контрольный перевод через семь с половиной лет, большой прогресс в стилистике, гораздо меньше откровенных ошибок и канцелярских оборотов.
Быть или не быть — вот в чем вопрос:
Благороднее ли душе терпеть
Удары и стрелы жестокой судьбы,
Или взять оружие против моря бедствий
И, противостоя им, положить им конец? Умереть — значит заснуть;
и больше ничего; и этим сном положить конец
душевной боли и тысяче естественных потрясений,
которые достаются в удел плоти, — это завершение,
которого следует искренне желать. Умереть, уснуть;
уснуть: возможно, увидеть сны: да, вот в чем загвоздка;
Ибо в том сне смерти, какие сны могут присниться,
Когда мы сбросим эту смертную оболочку,
Заставляет нас задуматься: вот в чем
Беда долгой жизни;
Ибо кто вынес бы удары и насмешки времени,
Несправедливость угнетателя, презрение гордеца,
Муки отвергнутой любви, медлительность закона,
Наглость чиновников и презрение
Которые терпеливый заслуживающий получает от недостойных,
Когда он сам мог бы положить конец своим страданиям
Простым кинжалом? Кто бы выносил эти тяготы,
Хрипел и потел под бременем утомительной жизни,
Если бы не страх перед чем-то после смерти,
Неизведанной страной, из пределов которой
Ни один путешественник не возвращается, сбивающий с толку волю
И заставляющий нас скорее терпеть те беды, что у нас есть,
Чем бежать к другим, о которых мы не знаем?
Так совесть делает нас всех трусами;
И так естественный цвет решимости
Бледнеет под бледным оттенком мысли,
И предприятия великой сути и значения
С этой точки зрения сбиваются с курса,
И теряют название действия. — Тише!
Прекрасная Офелия! Нимфа, в своих молитвах
Вспомни все мои грехи.
Переведено с помощью DeepL.com

