Жаворонок » Пт авг 27, 2021 11:07 pm
Художественные книги я стараюсь читать в оригинале (если он английский, с других языков легче найти перевод). Иногда встречаю русский перевод, по паре глав вижу, что текст интересный, и иду читать оригинал. Часто переводчики переводят очень криво, я этого не люблю. Стихи в "переводе" часто оказываются вообще о другом, чем в оригинале. Любимый пример - песня "Le marche aux puces" и ее английский аналог "The guitar don't lie". К тому же стихи вообще про созвучия, их никакой перевод не передает.
Fanatics have their dreams, wherewith they weave
A paradise for a sect; the savage too
From forth the loftiest fashion of his sleep
Guesses at heaven; pity these have not
Trac'd upon vellum or wild Indian leaf
The shadows of melodious utterance.
But bare of laurel they live, dream, and die;
For poesy alone can tell her dreams,
With the fine spell of words alone can save
Imagination from the sable charm
And dumb enchantment. Who alive can say,
'Thou art no Poet may'st not tell thy dreams?'
Since every man whose soul is not a clod
Hath visions, and would speak, if he had loved
And been well nurtured in his mother tongue.
Это в первую очередь ЗВУЧИТ. Как вообще можно это воспроизвести в переводе? Дассен со своей песней очень правильно поступил, у него звучат оба варианта, хоть они и совсем о разном.
В свои тексты я иногда вставляю переводы с английского, но в таком случае я их делаю самостоятельно, даже если "популярный" перевод уже есть. Тот популярный, а мой лучше.
Это у меня относительно недавняя привычка, раньше я переводы спокойно читала, но потом они начали меня коробить.